Gita Govindam with a Sanskrit Commentary (In Sanskrit Only). Item Code: NAD Cover: Hardcover. Edition: Publisher: Rashtiya Sanskrit Vidyapeeth. Gita Govindam In Sanskrit / Hindi: Source 1: | PDF Link| Text Link Source 2: | PDF Link| Text Link. Gita Govindam 1 Sanskrit UTF. Chapter [Sarga] 1UTF enabled text. All pervasive Exuberant Krishna. सामोद दामोदरम ्. Poet Jayadeva wishing to portray.
|Published (Last):||8 January 2010|
|PDF File Size:||1.36 Mb|
|ePub File Size:||3.67 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The prabandhas contain couplets grouped into eights, called Ashtapadis. Now the fully govidam tender whitish flowers of karuna, espying lovelorn people, appear to be laughing at them for they are utterly devoid of their prudishness in lovesick behaviour It is evening, clouds are gathering in the sky, the forest is dark with tamala trees and Krishna is afraid of the darkness of night.
How can one Krishna become many at a time, is its sequel. The song-melodies depict for us pictorially successive scenes of the brief love-story.
The Love god, Manmatha, has only one quiver and one bow, and only five flower arrows aravindam, ashokam, cuutam, nava mallika, niilotpala but here they get multiplied as the love pairs are many.
Because the hero is said to be the releaser or saviour his attribute is geef aananda lakShaNaeverlasting blissfulness.
Vasudeva Sastri Paperback Edition: Poet Umaapatidhara is verbose with prolix words and expansile meanings, hence he is a poetaster with strident and shrilly words vaagaaDambaram; poet Sharana is praiseworthy for his unpronounceable speedy wordplay, hence he is unintelligible and unexplainable; none is an feet to the scholarly poet Govardhana, for he prioritises romance alone, and when he is bereft of other aesthetics he is unfit to be called as a pedagogic scholar, namely aachaarya, for his treatise on alankaara shaastra named aaryaa sapta shati; poet Dhoyii, a self styled king of poets, sanskrif renowned for his parroted poetry, thus he is hardly a poet; but poet Jayadeva alone knows the situational properness of words and wordplay, hence he i is the poet of the day The word vaamaam is displeased, irritated, peeved, vexed, querulous girl.
It seduces the hearts of even hermits and saints.
GITA GOVINDAM- CHAPTER -1 – Gleanings from Sanskrit Literature
The cuckoos, on the other hand, are overjoyed on seeing the smooth flowers on top of the mango trees and start cooing happily. Thus this poetry, though expressed in mundane parlance, attains a supramundane eros [aspiration toward value] a divine lusting. Oh, Shri Krishna, this brilliant and auspicious song rendered on you, is rejoicing the poet Jayadeva, hail, hail to thee, oh, god…. This springtime is more bothersome than the bother of separation from their ladyloves, and hence time has predominance on earthlings, may it be humans or others.
Shri Jaidev Hardcover Edition: All may not be expert danseuses or songsters, but lovingness is common in all. It seems that the flowering young karuna trees are laughing at the world which has shed all shame in the spring season.
GITA GOVINDAM- CHAPTER -1
This is the idea of gita govindam. This can be sung in maalava raaga; ruupaka taala. The climber plants are feminine and the mango trees are masculine. Hail thee… for thine chest is ever whorled in the embrace of Goddess lakSmii with her bosomy bust; which chest is ever adorned with an unfading garland of basil leaves and flowers that dangles unto thy knee; thine ears ever bedecked with golden knobby ear hangings studded with nine jewels; thus to thee, the felicitous sin removing self luminosity called Krishna, hail to thee… [a pa 2 1].
Jayadeva pooh poohed this with the above stanza, questioning as to how Satyabhama danced before Krishna, and how Paarvati govindxm dances with always dancing Shiva.
In this springtime gentle vernal breezes from Mt.
Because Jayadeva’s way of writing is so well-knit, it does not mean that others should not translate in regional languages or foreign ones, so says the above professor. A valid criticism against this drama finds fault with its open eroticism and its descriptions of the physical attractions of the female body and those of sexual pleasure, set out in all their grossness. Extolling him in this way indicates that he alone has accorded release to many a saintly soul.
And if Krishna endorses his work, this will be as good as canonised by him, so that this work will become a valid devotional song. Excellent tailoring and the fit is great. Krishna, earth, and wild boar are black; while boar’s fang and crescentic moon like fang are white. Rashtiya Sanskrit Vidyapeeth, Tirupati. The damsel is hugging even before the hero tries to embrace her; hence, she is in eagerness as her naayika lakShaNa is mugdhaa meekish heroine.
For easy comprehension we have put all the names as Krishna. It is usual for a honeybee to sting and lacerate delicate lotuses for nectar. Love in this sahskrit is one and indivisible. Spring is the only season for pastoral poetry and hence it is extolled thus far.
Thanks a lot Exotic India family for such a fantabulous response.
Gita Govindam with a Sanskrit Commentary (In Sanskrit Only)
In doing so, when that dwarf boy raises his foot to cover heavens, his toe goes straight to the presence of Brahma. Goindam her he is nothing. By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Thus, though unconnected, this poem remained at the head of the work as a prologue, preamble etc. Here the word meghaiH is sanskrkt in plural, but the commentators limit them to number nine, without the sense of innumerability, and simile them with the nine states, out of the ten govindwm of love pangs or manmatha avastha s: You took the form of a huge tortoise on whose expansive top shell stood the Mandara Mountain which was used for the churning of Milky Ocean for nectar.
Krishna is otherwise busy anyaasakta so she had to lug him along by catching his silk upper cloth. When that dwarf boy withdraws his foot from heaven to place it on Bali’s head, then the sacred water poured on that toenail by Brahma, rushed onto earth as River Ganga.
In this lyric the words keli rahasyam are usually translated as secrets sports, or secret love games etc. With this the poet concludes this lyric.